Tłumaczenie dokumentów samochodowych – kiedy jest niezbędne?
Sprowadzanie aut z zagranicy wciąż jest bardzo popularną praktyką wśród kierowców lub handlarzy. Jeśli Ty również wyruszasz w poszukiwaniu idealnego samochodu, musisz znać swoje obowiązki – tj. tłumaczenie dokumentów samochodowych na język polski. Zobacz kiedy jest to niezbędne i jak możesz to zrobić.
Spis treści:
1. Tłumaczenie dokumentów samochodowych — kiedy jest konieczne?
2. Jakie dokumenty należy przetłumaczyć?
3. Tłumaczenie dokumentów samochodowych — jak to zrobić?
4. Tłumaczenie dokumentów samochodowych — podsumowanie
Jak przygotować się do wizyty w wydziale komunikacyjnym po sprowadzeniu auta z zagranicy? Jest to częste pytanie wśród osób niedoświadczonych, które planują przechodzić tę procedurę po raz pierwszy w życiu. Przygotowaliśmy kilka praktycznych wskazówek przedstawiających, jak wygląda tłumaczenie dokumentów auta i gdzie udać się w celu realizacji tego zadania. Dowiesz się też, ile czasu zajmuje tłumaczenie dokumentów samochodowych. Cena takich usług nie należy jednak do wysokich – o czym możesz również przekonać się z poniższego materiału. Zdaj się na wiedzę wynikającą z doświadczenia zespołu LINK4.
Tłumaczenie dokumentów samochodowych — kiedy jest konieczne?
Tłumaczenie dokumentów auta z zagranicy (tj. dowód rejestracyjny i karta pojazdu) wymagane jest wyłącznie wtedy, gdy pojazd pochodzi z krajów poza granicami Unii Europejskiej.
Zdarza się, że pojazd pochodzi z kraju, który posiada na tyle niespotykany i egzotyczny język, że w Polsce niemożliwe jest znalezienie tłumacza przysięgłego. Może mieć to miejsce w przypadku sprowadzania modeli kolekcjonerskich – np. z krajów afrykańskich lub Japonii, gdzie wielu inwestorów znajduje wyjątkowo rzadkie pojazdy w doskonałym stanie technicznym i wizualnym. Jak wykonać wtedy tłumaczenie umowy kupna samochodu?
Można spróbować innego sposobu, aby rozwiązać problem. Polega on na tym, że tłumaczenie papierów samochodowych będzie realizowane przez tłumacza przysięgłego państwa, z którego pojazd został sprowadzony.
Ciekawostka:
Zgodnie z danymi podanymi przez Instytut Badań Rynku Motoryzacyjnego SAMAR w samym maju 2022 roku zarejestrowano w Polsce aż 69 589 pojazdów sprowadzonych z innych krajów. Najczęściej były to auta osobowe z Niemiec, Belgii i Francji. Coraz częściej w rejestrach znaleźć można egzotyczne modele samochodów sprowadzanych z Japonii, w której na przełomie lat 90. XX w. i początku XX w. inwestorzy kupowali najdroższe modele konstrukcji luksusowych z klasy premium, business lub sport. Dziś wartość rynkowa takich aut może być kilkukrotnie wyższa.
Kiedy nie trzeba tłumaczyć dokumentów do rejestracji samochodu?
Tłumaczenie papierów samochodowych nie jest wymagane od nowego właściciela wtedy, gdy dany pojazd pochodzi z kraju członkowskiego Unii Europejskiej, Konfederacji Szwajcarskiej, czy też państwa należącego do EFTA. Jest to regulowane przez Rozporządzenie Ministra Infrastruktury i Budownictwa z dnia 11 grudnia 2017 roku w sprawie rejestracji i oznaczania pojazdów oraz wymagań dla tablic rejestracyjnych paragraf 7, punkt 2, podpunkt 1:
Właściciel pojazdu nie ma obowiązku przedłożenia tłumaczenia:
1) dowodu rejestracyjnego wydanego przez właściwy organ państwa członkowskiego, z tym że organ rejestrujący może w przypadku wątpliwości wymagać tłumaczenia danych i informacji krajowych zawartych w tym dokumencie, dla których kody nie zostały określone w załączniku I do dyrektywy Rady 1999/37/WE z dnia 29 kwietnia 1999 r. w sprawie dokumentów rejestracyjnych pojazdów (Dz. Urz. WE L 138 z 01.06.1999, str. 57, Dz. Urz. UE L 236 z 23.09.2003, str. 33, Dz. Urz. UE L 10 z 16.01.2004, str. 29, Dz. Urz. UE L 363 z 20.12.2006, str. 344, Dz. Urz. UE L 158 z 10.06.2013, str. 356 i Dz. Urz. UE L 127 z 29.04.2014, str. 129);
Warto jednak zaznaczyć, że nawet jeśli samochód lub inny pojazd będą pochodzić z krajów UE, może dojść do sytuacji, w której urzędnicy będą mieć wątpliwości. Mogą wtedy wymagać od nowego właściciela realizacji tłumaczenia dokumentacji zgodnie z przyjętymi standardami. Zazwyczaj ma to miejsce w sytuacji, gdy dokumentacja ma braki lub niejasne elementy dodane.
Sprawdź także: Rejestracja samochodu z zagranicy. O czym warto pamiętać?
Jakie dokumenty należy przetłumaczyć?
Nie musisz tłumaczyć wszystkich dokumentów, które otrzymasz od sprzedającego. Obowiązkowe jest m.in. tłumaczenie umowy kupna samochodu, dowodu rejestracyjnego i karty pojazdu – zgodnie z ww. informacjami. Jeśli maszyna została kupiona w salonie lub od dealera i dowodem zakupu samochodu jest faktura, ona również podlega konieczności tłumaczenia.
Zostaw numer - oddzwonimy
i wyliczymy dla Ciebie atrakcyjną cenę!
Tłumaczenie dokumentów samochodowych — jak to zrobić?
Obecnie większość z nas zna język angielski w stopniu komunikatywnym. Niemal każdy dysponuje też narzędziami, które mogą rozwiązać problem tłumaczenia dokumentów – tj. translator online. Niemożliwe jest jednak samodzielnie przełożenie ich na język polski w taki sposób, by nabrały one ważności urzędowej. Musi zrobić to tłumacz przysięgły, który posiada stosowne kwalifikacje i uprawnienia.
Jesteś ciekaw, ile kosztuje tłumaczenie dokumentów samochodowych? Nie jesteśmy w stanie udzielić jednoznacznej odpowiedzi na to pytanie, lecz poniżej znajdziesz kilka wskazówek, które pomogą Ci zoptymalizować koszty z tym związane.
Koszt tłumaczenia dokumentów
Skoro nie każdy tłumacz może zrealizować tłumaczenie dokumentów samochodowych, cena za takie usługi u specjalisty może nie należeć do najniższych. Ile więc wynosi koszt tłumaczenia dokumentów samochodu? Jest to uzależnione od wielu czynników – szczególnie od języka, z którego ma zostać dokonany przekład. Języki nieszablonowe (tj. włoski, czy francuski) będą droższe w tłumaczeniu niż języki zaliczane do grupy popularnych (tj. angielski, czy też niemiecki).
Istotna jest także ilość stron, którą tłumacz musi przełożyć i lokalizacja oraz prestiż danego biura tłumaczeń. Jak wiadomo, im większe miasto i „lepsze” biuro tłumaczeń, cena za wykonanie usługi będzie wyższa – co nie oznacza wcale, że zostanie ona wykonana szybciej. Należy pamiętać o tym, że tłumacze przysięgli nie mogą realizować zleceń lepiej lub gorzej, ponieważ wszystko musi mieścić się w określonych standardach. Warto więc zastanowić się w takich momentach, czy nie lepiej skorzystać z pomocy specjalisty, który prowadzi swoją działalność w mniejszej miejscowości – jeśli masz oczywiście taką możliwość. Zapłacisz wtedy prawdopodobnie mniej, a tłumaczenie trafi do Ciebie o wiele szybciej.
Przeczytaj również: Jak zapłacić akcyzę za samochód? Poradnik
Twój sąsiad właśnie kupił OC za 353 zł!
Twój sąsiad właśnie kupił OC za 364 zł!
Twój sąsiad właśnie kupił OC za 373 zł!
Tłumaczenie dokumentów samochodowych — podsumowanie
Kupujesz auto z zagranicy? Jeśli dokonujesz transakcji na terenie UE, nie musisz tłumaczyć dokumentacji samochodu. Jedynym odstępstwem od tej reguły jest moment, w którym urzędnik wymagać będzie przekładu ze względu na niespotykane zapisy lub braki. Jeśli więc otrzymujesz taki wymóg, musisz czym prędzej skontaktować się z tłumaczem przysięgłym. Nie możesz samodzielnie dokonać tłumaczenia, gdyż taka forma dokumentu nie posiada żadnej mocy urzędowej.
Koszt tłumaczenia dokumentów samochodu obecnie nie jest tak wysoki, jak kilkanaście lat temu. Wszystko za sprawą komputeryzacji i automatyzacji. Specjaliści dysponują wygodnymi systemami i narzędziami, które wykonują większość pracy za nich – zwłaszcza że dowody rejestracyjne i karty pojazdów to jednolity dokument zawierający te same dane.
Nie zapomnij o ubezpieczeniu komunikacyjnym. Zachęcamy do skorzystania z Kalkulatora LINK4, dzięki któremu w łatwy sposób przeliczysz swoje ubezpieczenie. Warto też porozmawiać bezpośrednio z konsultantami pod numerem 22 4444444 lub osobiście spotkać się z agentem współpracującym z LINK4.
Szczegółowe informacje o produktach, limitach i wyłączeniach, a także OWU dostępne są na stronie www.link4.pl.
Oblicz składkę
już teraz
lub zadzwoń
(22) 444 44 23
pon. - pt. 8 - 20